Showing posts with tag: #traduction


Dr Sophie Astier

In response to this post

J'ouvre donc le livre pour voir de quoi il s'agit. C'est un dictionnaire latin-japonais, publié à Rome en 1632. En feuilletant les premières pages, je me rends compte que ce ne sont pas des traductions directes: l'auteur de ce dictionnaire a utilisé le portugais comme langue intermédiaire.
Par exemple, l'entrée "égal" se présente ainsi: "Aequalis. igual. xicu."


Tags: #japonais #dictionnaire #traduction


Likes: 0

Replies: 0

Boosts: 1

Gersande La Flèche

In response to this post

Dans la «vraie vie», je suis et je fais beaucoup de consultation, de et de . Je fais aussi pas mal de de jeux ces derniers temps, en plus de conseiller les meilleures pratiques en inclusion linguistique des femmes et des personnes ou non conformes dans le genre en français. L'insécurité linguistique, la , et l'inclusion linguistique sont des pilliers de ma pratique langagière.


Pour me genrer correctement: j'utilise les pronoms « iel » (sujet), « lo, soi, ellui » (objet), et « mo » (possessif), ainsi que des formulations neutres et certains néologismes. Par exemple, à l'oral, « Gersande est une personne qui travaille en traduction », remplacerait donc « Gersande est un∙e traducteur∙rice » à l'écrit. Parler des gens n'est pas toujours évident, c'est pourquoi j'ai créé la liste suivante de ressources gratuites sur mon blog:

gersande.com/blogue/liste-de-r

by Gersande La Flèche ;

Tags: #pigiste #traduction #rédaction #localisation #nonbinaires #rédactionépicène


Likes: 0

Replies: 1

Boosts: 0